Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - dikt

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведськаФранцузька

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
dikt
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Англійська

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Заголовок
Poême.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Пояснення стосовно перекладу
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Затверджено Francky5591 - 7 Грудня 2008 20:40