Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - dikt

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsSuecFrancès

Categoria Ficció / Història

Títol
dikt
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Anglès

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Títol
Poême.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Notes sobre la traducció
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Desembre 2008 20:40