Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - dikt

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويديفرنسي

صنف خيال/ قصة

عنوان
dikt
نص
إقترحت من طرف gamine
لغة مصدر: انجليزي

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

عنوان
Poême.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
ملاحظات حول الترجمة
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 كانون الاول 2008 20:40