Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - dikt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어프랑스어

분류 소설 / 이야기

제목
dikt
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

제목
Poême.
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
이 번역물에 관한 주의사항
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 7일 20:40