Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - dikt

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedeseFrancese

Categoria Fiction / Storia

Titolo
dikt
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Inglese

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Titolo
Poême.
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Note sulla traduzione
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Dicembre 2008 20:40