Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - dikt

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведскийФранцузский

Категория Беллетристика / Рассказ

Статус
dikt
Tекст
Добавлено gamine
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Статус
Poême.
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Комментарии для переводчика
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 7 Декабрь 2008 20:40