Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - dikt

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSvenskFransk

Kategori Fantasi / Historie

Tittel
dikt
Tekst
Skrevet av gamine
Kildespråk: Engelsk

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Tittel
Poême.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 7 Desember 2008 20:40