Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - dikt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語フランス語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
dikt
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

タイトル
Poême.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
翻訳についてのコメント
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 7日 20:40