Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - dikt

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиSwedishФренски

Категория Роман / Разказ

Заглавие
dikt
Текст
Предоставено от gamine
Език, от който се превежда: Английски

I call on you to take me on.
Break me down to pieces.
Put me back, do it right this time.
Struggling to fill this empty shell
Burn all my efforts.
In the end it means nothing.


Make me bother, I dare you..
I've got the strength I need.

Заглавие
Poême.
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Je t'appelle pour que tu t'occupes de moi.
Casse-moi en morceaux.
Remets-moi mais fais le bien cette fois.
Me battre pour remplir ce vide en moi
Brûle tous mes efforts.
À la fin, cela ne ressemble à rien.

Fais que je te dérange, je t'en défie.
j'ai la force pour y remédier.
Забележки за превода
Je suis parfaitement consciente d'avoir omis certains mots " shell"==> "coquille" et d'autres, d'avoir transformé un peu les phrases, mais j'ai essayé de garder le sens. A vous de juger, mais je l'ai senti comme ça et n'ai pas pu résister.Merci pour votre indulgence.

Le début. Alternatif: "Je t'appelle pour que tu acceptes mon défi.
Casse-moi en morceaux
Mais fais le bien cette fois-ci". - Voila.
За последен път се одобри от Francky5591 - 7 Декември 2008 20:40