Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Romeno - Raluca

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRomeno

Categoria Música

Título
Raluca
Texto
Enviado por ralukiss_92
Idioma de origem: Inglês

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Título
Și poate e adevărat
Tradução
Romeno

Traduzido por Tzicu-Sem
Idioma alvo: Romeno

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Último validado ou editado por azitrad - 4 Janeiro 2009 13:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2009 09:39

Freya
Número de Mensagens: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Janeiro 2009 13:10

Freya
Número de Mensagens: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Janeiro 2009 16:56

ralukiss_92
Número de Mensagens: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Janeiro 2009 00:11

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem