Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - Raluca

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروماني

صنف أغنية

عنوان
Raluca
نص
إقترحت من طرف ralukiss_92
لغة مصدر: انجليزي

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

عنوان
Și poate e adevărat
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: روماني

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 4 كانون الثاني 2009 13:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2009 09:39

Freya
عدد الرسائل: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 كانون الثاني 2009 13:10

Freya
عدد الرسائل: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 كانون الثاني 2009 16:56

ralukiss_92
عدد الرسائل: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 كانون الثاني 2009 00:11

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem