Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Румънски - Raluca

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРумънски

Категория Песен

Заглавие
Raluca
Текст
Предоставено от ralukiss_92
Език, от който се превежда: Английски

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Заглавие
Și poate e adevărat
Превод
Румънски

Преведено от Tzicu-Sem
Желан език: Румънски

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
За последен път се одобри от azitrad - 4 Януари 2009 13:34





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2009 09:39

Freya
Общо мнения: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Януари 2009 13:10

Freya
Общо мнения: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Януари 2009 16:56

ralukiss_92
Общо мнения: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Януари 2009 00:11

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem