Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Rumeno - Raluca

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRumeno

Categoria Canzone

Titolo
Raluca
Testo
Aggiunto da ralukiss_92
Lingua originale: Inglese

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Titolo
Și poate e adevărat
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 4 Gennaio 2009 13:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2009 09:39

Freya
Numero di messaggi: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Gennaio 2009 13:10

Freya
Numero di messaggi: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Gennaio 2009 16:56

ralukiss_92
Numero di messaggi: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Gennaio 2009 00:11

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem