Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Roemeens - Raluca

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsRoemeens

Categorie Liedje

Titel
Raluca
Tekst
Opgestuurd door ralukiss_92
Uitgangs-taal: Engels

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Titel
Și poate e adevărat
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Roemeens

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 4 januari 2009 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2009 09:39

Freya
Aantal berichten: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 januari 2009 13:10

Freya
Aantal berichten: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 januari 2009 16:56

ralukiss_92
Aantal berichten: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 januari 2009 00:11

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem