Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - Raluca

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Kategorio Kanto

Titolo
Raluca
Teksto
Submetigx per ralukiss_92
Font-lingvo: Angla

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Titolo
Și poate e adevărat
Traduko
Rumana

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Rumana

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 4 Januaro 2009 13:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2009 09:39

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Januaro 2009 13:10

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Januaro 2009 16:56

ralukiss_92
Nombro da afiŝoj: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Januaro 2009 00:11

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem