Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - Raluca

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРумынский

Категория Песня

Статус
Raluca
Tекст
Добавлено ralukiss_92
Язык, с которого нужно перевести: Английский

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Статус
Și poate e adevărat
Перевод
Румынский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 4 Январь 2009 13:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2009 09:39

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Январь 2009 13:10

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Январь 2009 16:56

ralukiss_92
Кол-во сообщений: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Январь 2009 00:11

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem