Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - Raluca

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Categorie Cântec

Titlu
Raluca
Text
Înscris de ralukiss_92
Limba sursă: Engleză

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Titlu
Și poate e adevărat
Traducerea
Română

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Română

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 4 Ianuarie 2009 13:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2009 09:39

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Ianuarie 2009 13:10

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Ianuarie 2009 16:56

ralukiss_92
Numărul mesajelor scrise: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Ianuarie 2009 00:11

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem