Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - Raluca

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

분류 노래

제목
Raluca
본문
ralukiss_92에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

제목
Și poate e adevărat
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 2일 09:39

Freya
게시물 갯수: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2009년 1월 2일 13:10

Freya
게시물 갯수: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2009년 1월 2일 16:56

ralukiss_92
게시물 갯수: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

2009년 1월 3일 00:11

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem