Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - Raluca

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanès

Categoria Cançó

Títol
Raluca
Text
Enviat per ralukiss_92
Idioma orígen: Anglès

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Títol
Și poate e adevărat
Traducció
Romanès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Romanès

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Darrera validació o edició per azitrad - 4 Gener 2009 13:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Gener 2009 09:39

Freya
Nombre de missatges: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Gener 2009 13:10

Freya
Nombre de missatges: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Gener 2009 16:56

ralukiss_92
Nombre de missatges: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Gener 2009 00:11

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem