Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - Raluca

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ

タイトル
Raluca
テキスト
ralukiss_92様が投稿しました
原稿の言語: 英語

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

タイトル
Și poate e adevărat
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
最終承認・編集者 azitrad - 2009年 1月 4日 13:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 2日 09:39

Freya
投稿数: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2009年 1月 2日 13:10

Freya
投稿数: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2009年 1月 2日 16:56

ralukiss_92
投稿数: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

2009年 1月 3日 00:11

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem