Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Roumain - Raluca

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumain

Catégorie Chanson

Titre
Raluca
Texte
Proposé par ralukiss_92
Langue de départ: Anglais

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Titre
Și poate e adevărat
Traduction
Roumain

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Roumain

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Dernière édition ou validation par azitrad - 4 Janvier 2009 13:34





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2009 09:39

Freya
Nombre de messages: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Janvier 2009 13:10

Freya
Nombre de messages: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Janvier 2009 16:56

ralukiss_92
Nombre de messages: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Janvier 2009 00:11

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem