Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Rumano - Raluca

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésRumano

Categoría Canciòn

Título
Raluca
Texto
Propuesto por ralukiss_92
Idioma de origen: Inglés

And Maybe Its True Oh (may be its true) Im caught Up On You
(Maybe Yeh)Maybe Thers A Chance That You're Stuck On Me Too
So Maybe Im wrong (Maybe yeh)Its All,In My Head (oh no)
Maybe We're Awaiting Words We Both Hadn`t Said

Título
Și poate e adevărat
Traducción
Rumano

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Rumano

Și poate e adevărat, oh (poate e adevărat)
Sunt vrăjit de tine (Poate... da...)
Poate că există o șansă
Să fii și tu atras de mine.
Poate că mă înșel (poate că da...)
Totul e doar în mintea mea (oh, nu...)
Poate că amândoi așteptăm cuvinte
Pe care nici unul din noi doi nu le-a rostit.
Última validación o corrección por azitrad - 4 Enero 2009 13:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2009 09:39

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Unele expresii din engleză sunt mai greu de redat în română, iar sensul lor nu prea se păstrează. Printre ele sunt şi "caught up on smb" sau "stuck on smb": "sunt vrăjit de tine", "sunt fascinat de tine"...

2 Enero 2009 13:10

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Mi-au mai venit niÅŸte idei:
I'm caught up on you - nu pot să te mai scot din minte.
Stuck on me - să fii atras de mine. Parcă sună mai bine aşa.

2 Enero 2009 16:56

ralukiss_92
Cantidad de envíos: 1
aha...parca suna bn si asa.ms :8

3 Enero 2009 00:11

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Bună,

O părere: poate că „nu pot să mi te mai scot din minte” e mai apropiat ca sens, însă e foarte lung, e mai degrabă explicativ; „fascinat” nu ar însuma oarecum toată descrierea („nu pot să mi te mai scot din minte”?).

Tzicu-Sem