Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Turco - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglêsBúlgaroPortuguês europeuItalianoTurcoNorueguêsHúngaro

Categoria Escrita livre - Educação

Título
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Texto
Enviado por megadeth.girl
Idioma de origem: Romeno

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Notas sobre a tradução
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Título
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Tradução
Turco

Traduzido por principia
Idioma alvo: Turco

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Notas sobre a tradução
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Último validado ou editado por Sunnybebek - 2 Maio 2010 17:07





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2010 22:27

merdogan
Número de Mensagens: 3769
gentle...> kibar

30 Abril 2010 01:32

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Abril 2010 17:31

principia
Número de Mensagens: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Setembro 2010 01:14

mygunes
Número de Mensagens: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.