| |
|
Traducció - Romanès-Turc - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Educació | Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând... | | Idioma orígen: Romanès
Omule, fii bun ca mierea, Curat ca ceara Şi blând ca albina. | | Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?! |
|
| Arı kadar yumuÅŸak baÅŸlı ol, adamım! | | Idioma destí: Turc
Bal kadar iyi, Balmumu kadar temiz Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan! | | kadar/gibi; temiz/saf insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.
yumuşak başlı/yumuşak |
|
Darrera validació o edició per Sunnybebek - 2 Maig 2010 17:07
Darrer missatge | | | | | 29 Abril 2010 22:27 | | | | | | 30 Abril 2010 01:32 | | | Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence | | | 30 Abril 2010 17:31 | | | Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi. | | | 10 Setembre 2010 01:14 | | | Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?
Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!
Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır. |
|
| |
|