Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Turkki - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiBulgariaPortugaliItaliaTurkkiNorjaUnkari

Kategoria Vapaa kirjoitus - Koulutus

Otsikko
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Teksti
Lähettäjä megadeth.girl
Alkuperäinen kieli: Romania

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Huomioita käännöksestä
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Otsikko
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Käännös
Turkki

Kääntäjä principia
Kohdekieli: Turkki

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Huomioita käännöksestä
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sunnybebek - 2 Toukokuu 2010 17:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2010 22:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
gentle...> kibar

30 Huhtikuu 2010 01:32

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Huhtikuu 2010 17:31

principia
Viestien lukumäärä: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Syyskuu 2010 01:14

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.