Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Turka - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaBulgaraPortugalaItaliaTurkaNorvegaHungara

Kategorio Libera skribado - Instruado

Titolo
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Teksto
Submetigx per megadeth.girl
Font-lingvo: Rumana

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Rimarkoj pri la traduko
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titolo
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Traduko
Turka

Tradukita per principia
Cel-lingvo: Turka

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Rimarkoj pri la traduko
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Laste validigita aŭ redaktita de Sunnybebek - 2 Majo 2010 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2010 22:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
gentle...> kibar

30 Aprilo 2010 01:32

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Aprilo 2010 17:31

principia
Nombro da afiŝoj: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Septembro 2010 01:14

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.