| |
|
Tercüme - Romence-Türkçe - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...Şu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı - Eğitim | Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând... | | Kaynak dil: Romence
Omule, fii bun ca mierea, Curat ca ceara Åži blând ca albina. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?! |
|
| Arı kadar yumuÅŸak baÅŸlı ol, adamım! | | Hedef dil: Türkçe
Bal kadar iyi, Balmumu kadar temiz Ve arı kadar yumuÅŸak baÅŸlı ol, insanoÄŸlu, ey insan! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | kadar/gibi; temiz/saf insanoÄŸlu/'adamım' baÅŸtadır, sona aldım.
yumuşak başlı/yumuşak |
|
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2010 17:07
Son Gönderilen | | | | | 29 Nisan 2010 22:27 | | | | | | 30 Nisan 2010 01:32 | | | Adamım yerine "insanoÄŸlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriÄŸe daha uygun olacaktır bence | | | 30 Nisan 2010 17:31 | | | Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi. | | | 10 Eylül 2010 01:14 | | | Principia, çeviri kötü deÄŸil ama benim kulağıma hoÅŸ gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?
Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!
Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır. |
|
| |
|