Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Türkçe - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceBulgarcaPortekizceİtalyancaTürkçeNorveççeMacarca

Kategori Serbest yazı - Eğitim

Başlık
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Metin
Öneri megadeth.girl
Kaynak dil: Romence

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Başlık
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Tercüme
Türkçe

Çeviri principia
Hedef dil: Türkçe

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
En son Sunnybebek tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2010 17:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2010 22:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
gentle...> kibar

30 Nisan 2010 01:32

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Nisan 2010 17:31

principia
Mesaj Sayısı: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Eylül 2010 01:14

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.