Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Турецька - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаБолгарськаПортугальськаІталійськаТурецькаНорвезькаУгорська

Категорія Вільне написання - Освіта

Заголовок
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Текст
Публікацію зроблено megadeth.girl
Мова оригіналу: Румунська

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Пояснення стосовно перекладу
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Заголовок
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено principia
Мова, якою перекладати: Турецька

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Пояснення стосовно перекладу
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Затверджено Sunnybebek - 2 Травня 2010 17:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2010 22:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
gentle...> kibar

30 Квітня 2010 01:32

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Квітня 2010 17:31

principia
Кількість повідомлень: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Вересня 2010 01:14

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.