Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Турски - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиБългарскиПортугалскиИталианскиТурскиНорвежкиHungarian

Категория Безплатно писане - Възпитание

Заглавие
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Текст
Предоставено от megadeth.girl
Език, от който се превежда: Румънски

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Забележки за превода
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Заглавие
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Превод
Турски

Преведено от principia
Желан език: Турски

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Забележки за превода
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
За последен път се одобри от Sunnybebek - 2 Май 2010 17:07





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2010 22:27

merdogan
Общо мнения: 3769
gentle...> kibar

30 Април 2010 01:32

cheesecake
Общо мнения: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Април 2010 17:31

principia
Общо мнения: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Септември 2010 01:14

mygunes
Общо мнения: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.