Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-טורקית - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתבולגריתפורטוגזיתאיטלקיתטורקיתנורווגיתהונגרית

קטגוריה כתיבה חופשית - חינוך

שם
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
טקסט
נשלח על ידי megadeth.girl
שפת המקור: רומנית

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
הערות לגבי התרגום
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

שם
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי principia
שפת המטרה: טורקית

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
הערות לגבי התרגום
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 2 מאי 2010 17:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2010 22:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
gentle...> kibar

30 אפריל 2010 01:32

cheesecake
מספר הודעות: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 אפריל 2010 17:31

principia
מספר הודעות: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 ספטמבר 2010 01:14

mygunes
מספר הודעות: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.