| |
|
Traducción - Rumano-Turco - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre - Instrucción | Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând... | | Idioma de origen: Rumano
Omule, fii bun ca mierea, Curat ca ceara Åži blând ca albina. | Nota acerca de la traducción | Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?! |
|
| Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım! | | Idioma de destino: Turco
Bal kadar iyi, Balmumu kadar temiz Ve arı kadar yumuÅŸak baÅŸlı ol, insanoÄŸlu, ey insan! | Nota acerca de la traducción | kadar/gibi; temiz/saf insanoÄŸlu/'adamım' baÅŸtadır, sona aldım.
yumuşak başlı/yumuşak |
|
Última validación o corrección por Sunnybebek - 2 Mayo 2010 17:07
Último mensaje | | | | | 29 Abril 2010 22:27 | | | | | | 30 Abril 2010 01:32 | | | Adamım yerine "insanoÄŸlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriÄŸe daha uygun olacaktır bence | | | 30 Abril 2010 17:31 | | | Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi. | | | 10 Septiembre 2010 01:14 | | | Principia, çeviri kötü deÄŸil ama benim kulağıma hoÅŸ gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?
Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!
Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır. |
|
| |
|