Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Turco - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésBúlgaroPortuguésItalianoTurcoNoruegoHúngaro

Categoría Escritura libre - Instrucción

Título
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Texto
Propuesto por megadeth.girl
Idioma de origen: Rumano

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Nota acerca de la traducción
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Título
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Traducción
Turco

Traducido por principia
Idioma de destino: Turco

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Nota acerca de la traducción
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Última validación o corrección por Sunnybebek - 2 Mayo 2010 17:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2010 22:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
gentle...> kibar

30 Abril 2010 01:32

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Abril 2010 17:31

principia
Cantidad de envíos: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Septiembre 2010 01:14

mygunes
Cantidad de envíos: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.