Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ブルガリア語ポルトガル語イタリア語トルコ語ノルウェー語ハンガリー語

カテゴリ 自由な執筆 - 教育

タイトル
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
テキスト
megadeth.girl様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
翻訳についてのコメント
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

タイトル
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
翻訳
トルコ語

principia様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
翻訳についてのコメント
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2010年 5月 2日 17:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 29日 22:27

merdogan
投稿数: 3769
gentle...> kibar

2010年 4月 30日 01:32

cheesecake
投稿数: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

2010年 4月 30日 17:31

principia
投稿数: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

2010年 9月 10日 01:14

mygunes
投稿数: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.