Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskBulgarskPortugisiskItalienskTyrkiskNorskUngarsk

Kategori Fri skrivning - Uddannelse

Titel
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Tilmeldt af megadeth.girl
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Bemærkninger til oversættelsen
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titel
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af principia
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Bemærkninger til oversættelsen
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Senest valideret eller redigeret af Sunnybebek - 2 Maj 2010 17:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2010 22:27

merdogan
Antal indlæg: 3769
gentle...> kibar

30 April 2010 01:32

cheesecake
Antal indlæg: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 April 2010 17:31

principia
Antal indlæg: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 September 2010 01:14

mygunes
Antal indlæg: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.