Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-तुर्केली - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीBulgarianपोर्तुगालीइतालियनतुर्केलीनर्वेजियनहन्गेरियन

Category Free writing - Education

शीर्षक
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
हरफ
megadeth.girlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

शीर्षक
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
अनुबाद
तुर्केली

principiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Validated by Sunnybebek - 2010年 मे 2日 17:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 29日 22:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
gentle...> kibar

2010年 अप्रिल 30日 01:32

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

2010年 अप्रिल 30日 17:31

principia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

2010年 सेप्टेम्बर 10日 01:14

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.