Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیبلغاریپرتغالیایتالیاییترکینروژیمجارستانی

طبقه آزاد نویسی - آموزش

عنوان
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
متن
megadeth.girl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

عنوان
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
ترجمه
ترکی

principia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
ملاحظاتی درباره ترجمه
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sunnybebek - 2 می 2010 17:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2010 22:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
gentle...> kibar

30 آوریل 2010 01:32

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 آوریل 2010 17:31

principia
تعداد پیامها: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 سپتامبر 2010 01:14

mygunes
تعداد پیامها: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.