Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtBullgarishtGjuha portugjezeItalishtTurqishtNorvegjishtHungarisht

Kategori Shkrim i lirë - Edukim

Titull
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Prezantuar nga megadeth.girl
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Vërejtje rreth përkthimit
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titull
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga principia
Përkthe në: Turqisht

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Vërejtje rreth përkthimit
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sunnybebek - 2 Maj 2010 17:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2010 22:27

merdogan
Numri i postimeve: 3769
gentle...> kibar

30 Prill 2010 01:32

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Prill 2010 17:31

principia
Numri i postimeve: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Shtator 2010 01:14

mygunes
Numri i postimeve: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.