Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Turcă - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăBulgarăPortughezăItalianăTurcăNorvegianăMaghiarã

Categorie Scriere liberă - Educaţie

Titlu
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Text
Înscris de megadeth.girl
Limba sursă: Română

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Observaţii despre traducere
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titlu
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
Traducerea
Turcă

Tradus de principia
Limba ţintă: Turcă

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
Observaţii despre traducere
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Validat sau editat ultima dată de către Sunnybebek - 2 Mai 2010 17:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2010 22:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
gentle...> kibar

30 Aprilie 2010 01:32

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

30 Aprilie 2010 17:31

principia
Numărul mesajelor scrise: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

10 Septembrie 2010 01:14

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.