Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-土耳其语 - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语保加利亚语葡萄牙语意大利语土耳其语挪威语匈牙利语

讨论区 灌水 - 教育

标题
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
正文
提交 megadeth.girl
源语言: 罗马尼亚语

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
给这篇翻译加备注
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

标题
Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım!
翻译
土耳其语

翻译 principia
目的语言: 土耳其语

Bal kadar iyi,
Balmumu kadar temiz
Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan!
给这篇翻译加备注
kadar/gibi; temiz/saf
insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.

yumuşak başlı/yumuşak
Sunnybebek认可或编辑 - 2010年 五月 2日 17:07





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 29日 22:27

merdogan
文章总计: 3769
gentle...> kibar

2010年 四月 30日 01:32

cheesecake
文章总计: 980
Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence

2010年 四月 30日 17:31

principia
文章总计: 13
Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi.

2010年 九月 10日 01:14

mygunes
文章总计: 221
Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?

Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!

Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır.