| |
|
ترجمة - روماني-تركي - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - تربية | Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând... | | لغة مصدر: روماني
Omule, fii bun ca mierea, Curat ca ceara Şi blând ca albina. | | Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?! |
|
| Arı kadar yumuÅŸak baÅŸlı ol, adamım! | | لغة الهدف: تركي
Bal kadar iyi, Balmumu kadar temiz Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan! | | kadar/gibi; temiz/saf insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.
yumuşak başlı/yumuşak |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sunnybebek - 2 نيسان 2010 17:07
آخر رسائل | | | | | 29 أفريل 2010 22:27 | | | | | | 30 أفريل 2010 01:32 | | | Adamım yerine "insanoÄŸlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriÄŸe daha uygun olacaktır bence | | | 30 أفريل 2010 17:31 | | | Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi. | | | 10 أيلول 2010 01:14 | | | Principia, çeviri kötü deÄŸil ama benim kulağıma hoÅŸ gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?
Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!
Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır. |
|
| |
|