| |
|
Vertaling - Roemeens-Turks - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Opleiding | Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Omule, fii bun ca mierea, Curat ca ceara Şi blând ca albina. | Details voor de vertaling | Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?! |
|
| Arı kadar yumuşak başlı ol, adamım! | | Doel-taal: Turks
Bal kadar iyi, Balmumu kadar temiz Ve arı kadar yumuşak başlı ol, insanoğlu, ey insan! | Details voor de vertaling | kadar/gibi; temiz/saf insanoğlu/'adamım' baştadır, sona aldım.
yumuşak başlı/yumuşak |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sunnybebek - 2 mei 2010 17:07
Laatste bericht | | | | | 29 april 2010 22:27 | | | | | | 30 april 2010 01:32 | | | Adamım yerine "insanoğlu, ey insan!" gibi kelimeler bence içeriğe daha uygun olacaktır bence | | | 30 april 2010 17:31 | | | Ben de oyle dusundum. Aciklama kisminda yazacaktim aslinda. Ey, insan....! ilk tercihimdi. | | | 10 september 2010 01:14 | | | Principia, çeviri kötü değil ama benim kulağıma hoş gelmedi.
Bende aşağıdaki şekilde olmalıdır, ne dersin ?
Ey insan,
Bal gibi güzel,
Mum gibi temiz,
Ve arı gibi ılımlı ol!
Bence "iyi" yerinde " güzel" kullanılmalıdır, çünkü yemeklerden bahsederken genelde "güzel" kullanıyoruz.
Kaynak metinde "balmumu" yazmıyor, sadece "mum" diyor.
"Yumuşlak başlı" yerinde "ılımlı" daha uygun buldum.
Kadar ve gibi, bir birinden farklı kelimelerdir. " Gibi" kullanılmalıdır. |
|
| |
|