Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Ucraïnès-Alemany - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: UcraïnèsTurcAlemany

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Text
Enviat per essmcs
Idioma orígen: Ucraïnès

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Títol
Ich sollte dir Fotos...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Notes sobre la traducció
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Maig 2008 11:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2008 20:24

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 Maig 2008 22:32

merdogan
Nombre de missatges: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"