Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ucraino-Tedesco - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UcrainoTurcoTedesco

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Testo
Aggiunto da essmcs
Lingua originale: Ucraino

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Titolo
Ich sollte dir Fotos...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Note sulla traduzione
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 24 Maggio 2008 11:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2008 20:24

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 Maggio 2008 22:32

merdogan
Numero di messaggi: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"