Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אוקראינית-גרמנית - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אוקראיניתטורקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
טקסט
נשלח על ידי essmcs
שפת המקור: אוקראינית

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

שם
Ich sollte dir Fotos...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
הערות לגבי התרגום
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 מאי 2008 11:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2008 20:24

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 מאי 2008 22:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"