Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Oekraïens-Duits - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OekraïensTurksDuits

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Tekst
Opgestuurd door essmcs
Uitgangs-taal: Oekraïens

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Titel
Ich sollte dir Fotos...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Details voor de vertaling
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 24 mei 2008 11:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2008 20:24

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 mei 2008 22:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"