Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ukrajinski-Nemacki - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: UkrajinskiTurskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Natpis
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Tekst
Podnet od essmcs
Izvorni jezik: Ukrajinski

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Natpis
Ich sollte dir Fotos...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Napomene o prevodu
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 24 Maj 2008 11:00





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Mart 2008 20:24

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 Maj 2008 22:32

merdogan
Broj poruka: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"