Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Українська-Німецька - privet she raz. fotki s amersee pryshlju...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УкраїнськаТурецькаНімецька

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
privet she raz. fotki s amersee pryshlju...
Текст
Публікацію зроблено essmcs
Мова оригіналу: Українська

i pryshlju tobi fotku odnogo patsana,jaksho spodobaet'sja skazhesh,dam tvij nomer.26 rokiv.russkij nimets' tut duzhe davno.zhive na bodensee.
takij ne poganyj...poba4ish sama...koly fotki pryshlju.ja jomu tebe pokazala,ty jomu spodobalas'

Заголовок
Ich sollte dir Fotos...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich werde dir Fotos von dem Kerl senden. Wenn du ihn magst, dann soll ich ihm deine Nummer geben. Er ist 26, er lebt hier schon seit langem und er ist Russlanddeutscher. Er lebt am Bodensee. Er ist gut, du wirst es sehen, wenn ich dir die Bilder sende. Ich ließ ihn deine Bilder sehen, und er mochte dich.
Пояснення стосовно перекладу
translated by english bridge from ramarren
ihm>ihn :)
sollte>werde
Затверджено iamfromaustria - 24 Травня 2008 11:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2008 20:24

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"Ich ließ ihn deine Bilder sehen"

Bitte gib in Zukunft mehr Acht auf eine grammatikalische Richtigkeit, da ich jetzt schon des Öfteren Grammatikfehler ausbessern hab müssen...

22 Травня 2008 22:32

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
nicht "Ich sollte" aber "Ich werde"