Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Explicacions - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...
Text
Enviat per azan
Idioma orígen: Hebreu

עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה 08/03/08)

מצפה לנו שבת יפה לפי התחזיות וזו הזדמנות לאסוף את המשפחה ואת החברים לטיול באחד האזורים היפים בארץ, וגם להראות הזדהות עם אודי, אלדד וגלעד שכבר למעלה מ 600 יום יושבים בידי האויב.

מיקום: יקנעם.

שעת תחילת הצעדה: 07:30
שעת הטקס למען החטופים: 12:30
סיום: 13:30

מכל כניסה שתגיעו, יהיה שילוט מסודר לנק' התחלת הצעידה.
הצ

Títol
March in support of the kidnapped soldiers
Traducció
Anglès

Traduït per albertine
Idioma destí: Anglès

Update on the march.

A nice Shabat day is forecasted and therefore we will be able to gather family and friends for a trip to one of the nicest places in the country and to show our support to Udi, Eldad and Gilad who have been imprisioned by the enemy for over 600 days.

Place: Yokneam

7:30 - The march begins

12:30 - A ceremony in support of the kidnapped soldiers

13:30 - End

At every entrance there will be signs showing the place where the march begins.

Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Abril 2008 23:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 04:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good work, albertine!

I just corrected a few minor details.
Let's wait for the votes.

5 Abril 2008 08:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The past participle of "forecast" is "forecast".

5 Abril 2008 23:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Both forms are correct, Kafe as far as I know...

6 Abril 2008 05:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - my apologies! I just checked my Canadian Oxford dictionary, and it confirms that both are acceptable, although as an American living in Canada, I must say the form "forecasted" sounds strange to me.

6 Abril 2008 05:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, I agree, it sounds strange, but we can not say it's wrong.

6 Abril 2008 05:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I agree (reluctantly).