Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ 説明 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...
テキスト
azan様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה 08/03/08)

מצפה לנו שבת יפה לפי התחזיות וזו הזדמנות לאסוף את המשפחה ואת החברים לטיול באחד האזורים היפים בארץ, וגם להראות הזדהות עם אודי, אלדד וגלעד שכבר למעלה מ 600 יום יושבים בידי האויב.

מיקום: יקנעם.

שעת תחילת הצעדה: 07:30
שעת הטקס למען החטופים: 12:30
סיום: 13:30

מכל כניסה שתגיעו, יהיה שילוט מסודר לנק' התחלת הצעידה.
הצ

タイトル
March in support of the kidnapped soldiers
翻訳
英語

albertine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Update on the march.

A nice Shabat day is forecasted and therefore we will be able to gather family and friends for a trip to one of the nicest places in the country and to show our support to Udi, Eldad and Gilad who have been imprisioned by the enemy for over 600 days.

Place: Yokneam

7:30 - The march begins

12:30 - A ceremony in support of the kidnapped soldiers

13:30 - End

At every entrance there will be signs showing the place where the march begins.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 5日 23:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 04:05

lilian canale
投稿数: 14972
Good work, albertine!

I just corrected a few minor details.
Let's wait for the votes.

2008年 4月 5日 08:23

kafetzou
投稿数: 7963
The past participle of "forecast" is "forecast".

2008年 4月 5日 23:01

lilian canale
投稿数: 14972
Both forms are correct, Kafe as far as I know...

2008年 4月 6日 05:04

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - my apologies! I just checked my Canadian Oxford dictionary, and it confirms that both are acceptable, although as an American living in Canada, I must say the form "forecasted" sounds strange to me.

2008年 4月 6日 05:43

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I agree, it sounds strange, but we can not say it's wrong.

2008年 4月 6日 05:50

kafetzou
投稿数: 7963
I agree (reluctantly).