Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 설명들 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...
본문
azan에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה 08/03/08)

מצפה לנו שבת יפה לפי התחזיות וזו הזדמנות לאסוף את המשפחה ואת החברים לטיול באחד האזורים היפים בארץ, וגם להראות הזדהות עם אודי, אלדד וגלעד שכבר למעלה מ 600 יום יושבים בידי האויב.

מיקום: יקנעם.

שעת תחילת הצעדה: 07:30
שעת הטקס למען החטופים: 12:30
סיום: 13:30

מכל כניסה שתגיעו, יהיה שילוט מסודר לנק' התחלת הצעידה.
הצ

제목
March in support of the kidnapped soldiers
번역
영어

albertine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Update on the march.

A nice Shabat day is forecasted and therefore we will be able to gather family and friends for a trip to one of the nicest places in the country and to show our support to Udi, Eldad and Gilad who have been imprisioned by the enemy for over 600 days.

Place: Yokneam

7:30 - The march begins

12:30 - A ceremony in support of the kidnapped soldiers

13:30 - End

At every entrance there will be signs showing the place where the march begins.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 04:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good work, albertine!

I just corrected a few minor details.
Let's wait for the votes.

2008년 4월 5일 08:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The past participle of "forecast" is "forecast".

2008년 4월 5일 23:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Both forms are correct, Kafe as far as I know...

2008년 4월 6일 05:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - my apologies! I just checked my Canadian Oxford dictionary, and it confirms that both are acceptable, although as an American living in Canada, I must say the form "forecasted" sounds strange to me.

2008년 4월 6일 05:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I agree, it sounds strange, but we can not say it's wrong.

2008년 4월 6일 05:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I agree (reluctantly).