Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Englisch - עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischEnglisch

Kategorie Erklärungen - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה...
Text
Übermittelt von azan
Herkunftssprache: Hebräisch

עדכון לגבי הצעדה.. נא לפתוח יומנים... (שבת הקרובה 08/03/08)

מצפה לנו שבת יפה לפי התחזיות וזו הזדמנות לאסוף את המשפחה ואת החברים לטיול באחד האזורים היפים בארץ, וגם להראות הזדהות עם אודי, אלדד וגלעד שכבר למעלה מ 600 יום יושבים בידי האויב.

מיקום: יקנעם.

שעת תחילת הצעדה: 07:30
שעת הטקס למען החטופים: 12:30
סיום: 13:30

מכל כניסה שתגיעו, יהיה שילוט מסודר לנק' התחלת הצעידה.
הצ

Titel
March in support of the kidnapped soldiers
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von albertine
Zielsprache: Englisch

Update on the march.

A nice Shabat day is forecasted and therefore we will be able to gather family and friends for a trip to one of the nicest places in the country and to show our support to Udi, Eldad and Gilad who have been imprisioned by the enemy for over 600 days.

Place: Yokneam

7:30 - The march begins

12:30 - A ceremony in support of the kidnapped soldiers

13:30 - End

At every entrance there will be signs showing the place where the march begins.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 April 2008 23:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 04:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Good work, albertine!

I just corrected a few minor details.
Let's wait for the votes.

5 April 2008 08:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The past participle of "forecast" is "forecast".

5 April 2008 23:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Both forms are correct, Kafe as far as I know...

6 April 2008 05:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - my apologies! I just checked my Canadian Oxford dictionary, and it confirms that both are acceptable, although as an American living in Canada, I must say the form "forecasted" sounds strange to me.

6 April 2008 05:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, I agree, it sounds strange, but we can not say it's wrong.

6 April 2008 05:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I agree (reluctantly).